Sayfull JumpIll

Kalimat Indonesia ini kalau diterjemahkan ke bahasa Inggris malah jadi bahasa Indonesia lagi. 

Coba bayangin deh kamu ceritanya mau pergi ke Amerika Tenggara (emang ada?!). Berangkatnya dari Indonesia. Tapi setelahnya sampe di Amerika Tenggara itu, kamu malah mendarat di bandara yang namanya Soekarno Hatta,  diajak liburan ke pantai yang namanya Kuta, terus diajak poto-poto ke menara pensil yang namanya Monas. Kamu dari Indonesia, ke Amerika, tapi malah menemukan Indonesia lagi. Ajaib! Ibarat di film Inception, dari mimpi satu, masuk ke mimpi lainnya, nggak abis-abis. 

Ternyata keajaiban itu juga bisa terjadi dalam bahasa. Kalimat-kalimat bahasa Indonesia ini kalau diterjemahin ke bahasa Inggris malah jadi bahasa Indonesia lagi. Coba laporin ini ke guru bahasa Inggris kamu deh. 

1. Lari Tidak Mobil Tidak



Kalau diterjemahin ke bahasa Inggris, maka kita akan menemukan sesosok artis bertahi lalat. Dia adalah tukang insyinyur betawi. Dia adalah Run No Car No alias Rano Karno

2. Menjadi Muda Peduli Rock 

Ternyata, kalau di Inggris sono, pemuda yang pemudi rock seperti ini sering menjadi penyebab berbagai masalah. Menjadi "muda peduli rock" sering disebut sebagai "be young care rock" alias "biang kerok" 

3. Ketakutan Baru Si Saya adalah Pohon

"new fear the me is tree" begitulah kalau diterjemahin. Kalau dibacakan jadinya "nyupir demi istri". Untuk kalian yang sering jalan-jalan lewat pantura pasti sering liat kalimat ini. Yap, kalimat ini sering banget dipake supir truk untuk menghiasi bagian belakagnya mobilnya. 

3. Pergi Muda Dungu Merah

Beginilah jadinya kalau lagunya Inul yang terkenal pada masanya itu dicover sama orang bule lalu dibawakan ulang lagi sama orang Indonesia. Kalau diinggriskan jadinya, "go young dumb red" alias 

'goyang dombred'

4. Nge-Dunk Bisakah Aku nge-Rock 

Diterjemahkan menjadi 'slam dunk Can I Rock' alias 'selendang ken Arok'. Pada tau kan sama pemimpin Kerajaan Singosari di jaman dulu? yap. Ken Arok. suaminya Ken Dedes 

5.    2121 2 Mobil Warna 

temen-temen genarasi 90an pasti akrab sama tebak-tebakan "Apa bahasa inggrisnya 21212 mobil warna" Terus biasanya tebak-tebakan ini dikasihnya pas kita lagi di dekat orangtua. Pas kita jawab kita kena omel deh karena dianggap ngomong jorok. Maklum kalau diterjemahin jadinya 'two one two one two car color' alias 'tuan-tuan tukar kolor'. :p

6. Berkata Penuh Lompat Sakit 

Fakta asli atau palsu nih. Ternyata, penyanyi dangdut yang pernah nikah sama Dewi Persik dan populer gara-gara boyband-dut G4UL itu namanya didapat dari bahasa Inggris. Siapakah dia? dia adalah 'Say Full Jump Ill' alias Saiful Jamil. Dan kadang si pedangdut ini juga jadi duta provider email loh. Saiful Gmail. 

7.  Nggak Tau, Tunai Aku Tau, Dalam Gambar

Diterjemahin jadinya Warkop DKI alias 'Don't Know, Cash i Know, In Draw'

8. Sebelah Pelarianmu 

Ternyata, kalau sebuah daerah di Jakarta Selatan ini dipindahin ke negara bule dia bakal dinamain Sebelah Pelarianmu. Kenapa? karena kalau diterjemahin bakal menjadi 'by your run' alias Bayoran alias Kebayoran. 

9. Habis Terjual Zoom Keluar 

ini adalah ritual cowok muslim yang dilakukan pada hari setelah Kamis. 'Sold out zoom out' alias 'solat Jumat'

10. Melihat Muda Melihat Muda Ngemall Nyanyi 

Coba terjemahin ke bahasa Inggris dan ingat-ingatlah jawaban dari tebak-tebakan yang berbunyi "apa bahasa Cinanya pencuri besi di siang hari?" Nah, loh. Tebak-tebakannya bahasa Cina tapi bisa dijawab pake bahasa Inggris. Apakah itu? yap. 'See young see young mall-ing Sang' alias siang-siang maling seng 

Nah, setelah baca artikel ini coba kamu buka Google Translate terus terjemahin kalimat di atas ke bahasa Inggris, terus klik tombol Listen deh. Hehe. Lucu juga dengernya. 

Komentar